
En auktoriserad översättares underskrift är den officiella bekräftelse som gör en översättning juridiskt giltig. Tillsammans med översättarens stämpel och auktorisationsnummer intygar underskriften att översättningen är korrekt och fullständig.
Vad innebär underskriften?
När en auktoriserad översättare signerar ett dokument tar den professionellt ansvar för översättningens riktighet. Underskriften bekräftar att översättaren har översatt dokumentet noggrant och att översättningen återger originalets innehåll korrekt.
Underskriften åtföljs alltid av översättarens officiella stämpel som innehåller deras namn, språkpar de är auktoriserade för, och auktorisationsnummer från Kammarkollegiet. Detta gör översättningen spårbar och verifierbar.
Juridisk betydelse
Underskriften och stämpeln ger översättningen juridisk status som accepteras av svenska myndigheter. Migrationsverket, Universitets- och högskolerådet, domstolar och andra institutioner kräver ofta auktoriserad översättning med giltig underskrift för officiella dokument.
Den auktoriserade översättaren är bunden av etiska riktlinjer och kan hållas ansvarig om översättningen visar sig vara felaktig eller ofullständig. Detta ger hög trovärdighet åt auktoriserade översättningar.
Skillnad mot professionell översättning
Professionella översättningar för företag – som årsredovisningar, avtal eller marknadsföringsmaterial – kräver inte auktoriserad underskrift. De kvalitetssäkras istället genom fyra-ögon-principen där minst två experter granskar texten, och genom kundvalidering innan publicering.
För företagskommunikation erbjuder erfarna språkpartners professionell översättning med processer enligt ISO-standarder och ISO-certifierat systemstöd. Auktoriserad översättning används endast när myndigheter specifikt kräver officiell bekräftelse av personliga eller vissa juridiska dokument.
Läs mer om auktoriserad och certifierad översättning.
