
Ibland behöver våra kunder en certifierad översättning, en översättning som har signerats av en kvalificerad översättare eller översättningsbyrå för att intyga att den är korrekt och trogen originaldokumentet. Detta är inte samma sak som en översättning utförd av en auktoriserad översättare – något som endast finns i vissa länder och för vissa språk. Istället handlar det om att översättaren eller översättningsbyrån själv intygar arbetets korrekthet genom att certifiera översättningen med sin signatur.
Vad innebär en certifierad översättning?
En certifierad översättning från Fluid Translation innebär att:
• Översättningen har gjorts av en kvalificerad översättare med dokumenterad erfarenhet och utbildning.
• Den är granskad av en andra språkexpert enligt våra kvalitetsrutiner.
• Den är signerad – antingen med digital signatur eller med fysisk underskrift – som en garanti för att den är korrekt och fullständig.
Certifierade översättningar används ofta i internationella sammanhang där myndigheter, universitet eller andra organisationer kräver en signerad översättning men där en auktoriserad översättare inte är tillgänglig, eller inte nödvändig.
När behövs en certifierad översättning?
Certifierade översättningar kan vara t.ex.:
• affärskritiska dokument såsom bolagsordning och registreringsbevis, till exempel i samband med uppköp av bolag
• juridiska dokument där auktorisering inte är ett krav, men en signatur krävs
• ansökningar till utländska universitet
• uppehållstillstånd eller visumansökningar
• anställnings- eller utbildningsdokument
Eftersom många länder saknar system med auktoriserade översättare – och vissa språkkombinationer inte täcks alls – är certifierade översättningar ett internationellt gångbart alternativ.
Vill du veta mer om certifierad översättning? Kontakta oss – vi hjälper dig att ta reda på vad som gäller!
Behöver du en auktoriserad översättning istället? Vi har översättare som är auktoriserade av Kammarkollegiet.
