
Att översätta en webbsida kräver både språklig kompetens och förståelse för hur webbinnehåll fungerar digitalt. Metoden beror på om det är en enstaka sida eller del av en större flerspråkig webbplats samt vilket CMS-system som används.
Identifiera översättningsbart innehåll
En webbsida innehåller olika typer av innehåll som måste hanteras: huvudtext och rubriker som är kärninnehållet, meta-titlar och meta-beskrivningar för SEO, alt-text för bilder för tillgänglighet och SEO, samt knappar, formulär och call-to-action som driver konvertering. Navigationsmenyer och footer-innehåll måste också översättas konsekvent genom hela webbplatsen.
Identifiera vilket innehåll som ska översättas direkt och vilket som behöver anpassas kulturellt. Vissa bilder, videoinnehåll eller exempel kan behöva bytas ut för att vara relevanta för målmarknaden.
Översättningsmetoder
För enstaka sidor kan innehållet exporteras manuellt som HTML eller extraheras till dokumentformat för översättning. Detta är ineffektivt för större volymer men kan fungera för enskilda landningssidor.
För större volymer eller regelbunden uppdatering används CMS-plugins eller direktintegration med översättningsverktyg. WordPress har till exempel plugins som WPML som kan extrahera innehåll, men professionella lösningar med direktkoppling till översättningsverktyg är betydligt effektivare.
SEO-optimering för webbsidor
Översatta webbsidor måste optimeras för lokala sökmotorer. Meta-titlar och meta-beskrivningar översätts med lokala sökord som målgruppen faktiskt söker efter. Rubriker (H1, H2, H3) struktureras med relevanta nyckelord. URL-slugs kan översättas eller anpassas för bättre SEO om webbplatsstrukturen tillåter det.
Hreflang-taggar implementeras för att tala om för Google vilka språkversioner som finns vilket förbättrar SEO och användarupplevelse när sökmotorer visar rätt språkversion till användare.
Teknisk implementation
Översatt innehåll måste publiceras korrekt i CMS-systemet. Språkväxlare läggs till så användare enkelt kan byta mellan språkversioner. Layout kontrolleras eftersom översättningar ofta blir längre än originaltext vilket kan påverka designen.
Interna länkar uppdateras så de pekar på översatta versioner av målsidor. Formulär och interaktiva element testas för att säkerställa att de fungerar på det nya språket.
En erfaren språkpartner erbjuder lösningar enligt ISO-standarder med ISO-certifierat systemstöd för effektiv webbsideöversättning inklusive CMS-integration för smidig hantering, SEO-optimering med sökordsanalys, ICR-plattform där granskare kan validera översättningar, samt teknisk support för implementation och publicering.
Läs om hur vi hjälpte vår kund Acuvi att översätta en hel webbplats till tyska.
