Certified translation – a case study

September 24, 2025
Featured image for “Certified translation – a case study”
Certified translation – when quality and credibility are crucial.

Translating important documents is not just a matter of language – it is about trust, formalities and key business decisions. When one of our clients was preparing for international expansion, they wanted to translate a large number of documents, the accuracy of which needed to be certified.

“We knew that there were no authorised translators for the language combination we needed – and that the country in question had no formal system of authorised translation. Fluid Translation helped us by providing certified translations instead”, says BN, COO of a global manufacturing company.

Internationally valid documents

The client was required to send some documents to a government authority in a European country. The documents included certificates of registration, extracts from the share register, power of attorney and a contract to be signed by the future partner. The client’s requirements were clear: the documents had to be professionally translated and signed by the translator, confirming that the translation was a true and accurate translation of the original content.

What is a certified translation?

A certified translation is not the same as a translation done by an authorised translator – but it fulfils many of the same requirements:

• It is signed by the translator or translation agency, who certifies that the translation is accurate and complete.

• It is used for official translations, e.g. for documents for government authorities, international agreements, procurement or legal proceedings – especially in countries where authorised translation systems do not exist.

• It provides an extra level of confidence.

How it works in practice

The client sent their documents to Fluid to be translated by a qualified professional translator, who also provided a brief statement certifying that the translation was accurate. All the translated documents were also reviewed by a second linguist before delivery. The documents were returned to the client as digitally signed PDF documents.

The client was then able to forward the documents to their international partner.

When can companies use certified translations?

A certified translation is a good option when:

• The documents are important but do not need to be translated by an authorised translator according to Swedish law.

• The documents will be used for international transactions, collaboration or communication.

• The translation must be certified or signed.

• The translation involves language combinations for which there are no authorised translators.

 

The following are examples of the type of documents that often require certified translation:

• articles of association, certifications of registration

• agreements, power of attorney, certificates

• annual reports

• safety and quality documents

• tender documentation

 

Would you like to know if certified translation is the right option for your company? Contact us for information about the requirements – and what we can do to help.

Perhaps you need an authorised translation instead? We have translators who are authorised by Kammarkollegiet, Legal, Financial and Administrative Services Agency.