
Auktoriserad översättning innebär att en statligt godkänd översättare översätter och bekräftar ett dokuments riktighet genom underskrift och officiell stämpel. Detta ger översättningen juridisk giltighet som accepteras av myndigheter och institutioner.
Vem kan göra auktoriserad översättning?
I Sverige auktoriseras översättare av Kammarkollegiet efter godkänt auktorisationsprov. Provet testar översättarens språkkunskaper och förmåga att översätta olika texttyper korrekt. Auktoriserade översättare har också förbundit sig att följa etiska riktlinjer för sekretess, opartiskhet och professionalism.
En auktoriserad översättare kan endast auktoriseras för specifika språkpar, till exempel svenska till engelska eller svenska till arabiska. För varje språkpar krävs separat auktorisation. Detta garanterar att översättaren behärskar båda språken på mycket hög nivå.
Vad gör auktoriserad översättning juridiskt giltig?
När en auktoriserad översättare översätter ett dokument bekräftar de med sin underskrift och stämpel att översättningen är korrekt och fullständig. Detta innebär att översättaren tar professionellt ansvar för översättningens riktighet.
Den auktoriserade översättningen levereras ofta med en bekräftelse som anger översättarens namn, auktorisationsnummer, språkpar och datum. Detta gör översättningen juridiskt giltig och accepterad av svenska myndigheter samt ofta även internationellt.
När krävs auktoriserad översättning?
Auktoriserad översättning krävs främst för personliga dokument som betyg, examensbevis, födelsebevis och vigselbevis när dessa ska användas hos svenska myndigheter. För företagsdokument som årsredovisningar, avtal eller marknadsföringsmaterial används istället professionell översättning utan auktorisation, då juridisk bekräftelse inte behövs.
