Mjukvarulokalisering

november 27, 2025
// Joanne Yeates //
Featured image for “Mjukvarulokalisering”

Mjukvarulokalisering, även kallad programvarulokalisering och ”software localization”, är processen att översätta och anpassa programvara. Samtidigt som innehållet översätts anpassas det också för specifika marknader och språk genom att översätta användargränssnitt, systemmeddelanden och hjälpfunktioner. Dessutom anpassas kulturella element som datumformat, valutor och regionala inställningar. Det kräver teknisk kompetens, språklig expertis och förståelse för hur programvara fungerar för att säkerställa att mjukvaran känns naturlig och användbar för målmarknaden.

Varför mjukvarulokalisering kräver specialistkompetens

Mjukvarulokalisering är mer komplext än dokumentöversättning eftersom texten måste fungera inom programvarans tekniska begränsningar. Översättningar måste passa i knappar, menyer och dialogrutor med begränsat utrymme. Strängvariabler, pluralformer och genusböjning hanteras olika i olika språk vilket kräver teknisk förståelse. Dessutom kan det vara en utmaning att förstå textens sammanhang om man inte har tillgång till själva programmet.

Lokaliseringen måste också hantera kulturell anpassning där färger, ikoner och bilder kan ha olika betydelser i olika kulturer, datumformat och tidsformat varierar globalt, samt att tangentbordsgenvägar och kortkommandon måste anpassas för olika tangentbordslayouter.

Vad ingår i professionell mjukvarulokalisering?

Professionell mjukvarulokalisering inkluderar översättning av användargränssnitt av specialist med mjukvaruerfarenhet, teknisk anpassning av format för datum, tid, valutor och måttenheter, funktionell testning av lokaliserad mjukvara för att säkerställa korrekt funktion, kvalitetssäkring enligt ISO-standarder med ISO-certifierat systemstöd, samt mjukvarutermbaser som säkerställer konsekvent terminologi genom produktversioner.

En erfaren språkpartner med lokaliseringskompetens arbetar med översättare som förstår programvaruutveckling och kan arbeta med lokaliseringsverktyg som hanterar olika filformat som XML, JSON, XLIFF och PO-filer. De använder specialiserade verktyg för att extrahera översättningsbar text, hantera strängvariabler korrekt, samt återintegrera översättningar i mjukvaran.

 

Ta reda på mer Fluids arbetsprocesser.

I vårt kundcase om ESGgos digitala hållbarhetsplattform beskriver vi processen närmare och tipsar om vad man ska tänka på innan man översätter programvara.