
Finansiell översättning är översättning av ekonomiska dokument och rapporter som kräver förståelse för redovisning, finansiella principer och branschspecifik terminologi. Det omfattar årsredovisningar, kvartalsrapporter, hållbarhetsrapporter enligt CSRD, finansiella analyser och prognoser, samt prospekt och investerarmaterial.
Vad krävs av en finansiell översättare?
En finansiell översättare måste behärska redovisningsstandarder som IFRS (International Financial Reporting Standards) och förstå hur de tillämpas i praktiken, finansiell terminologi på både käll- och målspråk med exakt begriplighet, samt ekonomiska koncept och hur finansiella rapporter är uppbyggda.
Översättaren måste också förstå kulturella skillnader i finansiell rapportering mellan länder och känna till regelverk och krav för börsnoterade företag på olika marknader. Många finansiella översättare har akademisk bakgrund inom ekonomi eller redovisning samt flerårig erfarenhet av finansiell översättning.
Kvalitetssäkring i finansiell översättning
Finansiella dokument granskas av revisorer och investerare vilket ställer extremt höga krav på kvalitet. En erfaren språkpartner använder fyra-ögon-principen där först en finansiell översättare översätter texten, sedan granskar ytterligare en finansiell expert översättningen mot originalet, därefter bearbetar en copywriter centrala texter som vd-ord, och slutligen validerar kunden översättningen via ICR-plattformen.
Professionella språkpartners arbetar enligt ISO-standarder med ISO-certifierat systemstöd och använder säker datahantering med krypterad överföring och sekretessavtal eftersom översättning ofta sker innan offentliggörande. De bygger kundspecifika termbaser som säkerställer konsekvent terminologi år efter år.
Se exempel på några av alla årsredovisningar Fluid translation översatt under året.
