Vilken översättare har 100 % rätt?
Ingen enskild översättare har alltid 100 % rätt – och det är därför professionella översättningsprocesser aldrig förlitar sig på enbart en person. Kvalitet uppnås genom samarbete mellan flera experter och rigorösa granskningssteg.
Varför flera ögon alltid behövs
Översättning är inte en exakt vetenskap med ett enda korrekt svar. Samma mening kan översättas på olika sätt beroende på kontext, målgrupp och syfte. Därför bygger kvalitetssäkring på fyra-ögon-principen – minst två personer granskar varje översättning.
Efter att en erfaren översättare färdigställt texten kontrollerar alltid en andra expert översättningen mot originalet. Detta fångar upp eventuella missförstånd, felöversättningar eller terminologiska inkonsekvenser. För finansiella texter verifieras särskilt att siffror stämmer och att specialistterminologi används korrekt.
Specialisering är nyckeln
Rätt översättare beror på texttypen. En expert på årsredovisningar har djup IFRS-kunskap men är inte nödvändigtvis bäst lämpad för marknadsföringsmaterial. En teknisk översättare förstår produktspecifikationer men kanske inte juridiska avtal.
Professionella översättningspartners bygger team av specialister där varje översättare arbetar med sina expertområden. Kundspecifika termbaser säkerställer att företagsterminologi översätts konsekvent oavsett vilken översättare som arbetar med texten.
Slutligen ska alltid ni som kund granska och godkänna översättningen innan publicering. Ni känner er verksamhet bäst och kan verifiera att översättningen är rätt för just era behov.
Läs mer och kontakta oss om du har frågor om professionell översättning!
