Översättning till svenska

oktober 28, 2025
// Larissa Ekonoja //

Översättning till svenska

Översättning till svenska kräver mer än språkkunskap – det kräver förståelse för svensk affärskultur, kommunikationsstil och terminologiska konventioner. För internationella företag som vill nå den svenska marknaden är professionell översättning avgörande.

Varför översättning till svenska är utmanande

Svenska har unika språkliga egenskaper som påverkar översättning. Sammansatta ord som ”kundservice” eller ”projektledare” bildas annorlunda än i de flesta språk. Svenska affärstexter balanserar mellan professionalism och tillgänglighet – alltför formell ton uppfattas som stel, men alltför informell ton kan verka oprofessionell.

Svenska läsare förväntar sig tydlighet och transparens. Överdrivet positiva formuleringar som fungerar på engelska kan uppfattas som mindre trovärdiga på svenska. Kulturella referenser och exempel behöver ofta anpassas för att svenska läsare ska kunna relatera.

Hur kvalitetsöversättning till svenska fungerar

Professionell översättning till svenska bygger på modersmålsöversättare med relevant ämnesexpertis. Efter översättningen granskar en andra expert texten för att säkerställa idiomatiskt språk och korrekt terminologi.

För återkommande material som webbplatser eller produktinformation används översättningsminnen som säkerställer konsekvent terminologi. Kundspecifika svenska termbaser dokumenterar hur era företagstermer ska översättas.

Fördelar med professionell översättning

Genom att arbeta med en erfaren översättningspartner får ni tillgång till specialister för olika texttyper – från marknadsföringsmaterial till teknisk dokumentation och finansiell rapportering. Kvalitetssäkrade processer garanterar att era texter fungerar optimalt för svenska läsare och stärker er närvaro på den svenska marknaden.

 

Läs mer om hur vi arbetar i våra kundcase.