Nordiska språk översättning
Översättning mellan nordiska språk kan verka enkel eftersom svenska, norska och danska är besläktade språk. Men professionell översättning kräver mer än att förstå grundläggande likheter – skillnaderna i terminologi, kultur och affärspraxis är betydande.
Varför nordisk översättning kräver expertis
Trots att skandinaviska språk delar gemensamt ursprung har de utvecklats olika. Falska vänner är vanliga – ord som ser likadana ut men har olika betydelser. ”Rolig” betyder kul på svenska men lugn på norska. ”Kontroll” betyder check/verifiering på svenska men betyder kontroll/makt på norska.
Inom affärskommunikation finns etablerade terminologiska skillnader. Samma företagstermer översätts olika i Norge, Danmark, Sverige och Finland. Teknisk dokumentation, produktmanualer och marknadsföringsmaterial måste anpassas för varje marknad för att uppfattas professionellt.
Hur professionell nordisk översättning fungerar
Kvalitetsöversättning mellan nordiska språk kräver modersmålsöversättare för varje målspråk. En svensk översättare hanterar översättning till svenska, en norsk till norska, och så vidare. Detta säkerställer idiomatiskt och naturligt språk. Kundspecifika termbaser dokumenterar hur era termer ska översättas på varje nordiskt språk. Detta garanterar konsekvens när samma information kommuniceras på hela den nordiska marknaden.
Fördelar med rätt översättningspartner
En erfaren översättningspartner med nätverk över hela Norden erbjuder specialister för svenska, norska, danska, finska och isländska. Genom att förstå både likheterna och skillnaderna mellan marknaderna säkerställs att ert budskap kommuniceras korrekt och kulturellt lämpligt i hela regionen.
Läs mer om hur vi på Fluid Translation arbetar med översättning.
