
Vårt team av erfarna specialistöversättare är en av de absolut främsta anledningarna till att vi på Fluid konsekvent genom alla år har kunnat leverera översättningar av högsta kvalitet till våra kunder. Några av dem har varit med oss ända från starten för 20 år sedan! I den andra delen av vår artikelserie med anledning av Fluids jubileum intervjuar vi Rosemary, som har arbetat som översättare sedan 90-talet, och inledde samarbetet med Fluid 2009 som auktoriserad translator.
Kan du berätta lite om din bakgrund, Rosemary?
Min väg till översättaryrket har varit lång och inte helt rak. Jag är född och uppvuxen i Kalifornien. Jag studerade konst och design, och arbetade sedan i modeindustrin i Los Angeles som designer och produktionsledare innan jag träffade och gifte mig med min svenske man, och flyttade till Sverige 1994. På den tiden kunde jag inte ett ord svenska.
Hur kom du in i översättningsvärlden?
När vi flyttade till Sverige var världsekonomin skakig och det var ont om jobb. Min man Bo såg värdet av våra utmärkta kunskaper i engelska och började ringa kalla samtal till PR- och översättningsbyråer. Vår första kund, Ann-Sofie Flyrén, ägare till A till Ö Konsult, gillade det hon hörde, och bestämde sig för att ge honom en chans och skicka ett litet översättningsjobb. Från den dagen och i tjugo år framåt var Ann-Sofie vår kund tills hon gick i pension. Under tiden lärde jag mig svenska, och efter ett år av studier tog jag mig an mitt första översättningsuppdrag. Efter ungefär tio år hade jag samlat på mig tillräckligt med erfarenhet och kunskap för att genomföra testet för auktoriserade översättare, och blev godkänd. I början översatte jag allt möjligt. Men allteftersom åren gick började jag fokusera allt mer på finansiell, juridisk och akademisk översättning.
Kommer du ihåg några favoritprojekt?
Hmm, jag har haft många intressanta projekt genom åren. Det var en stor ära att få översätta en bok av en välkänd svensk statsvetare som publicerades av Cambridge University Press. Och jag minns ”Kvinnor och kor”, en publikation av Janken Myrdal om kornas och mjölkproduktionens betydelse i kvinnors liv i det medeltida Sverige – den var en ren fröjd att översätta. Inom finans har jag tillsammans med Fluid haft intressanta uppdrag med översättning av viktiga dokument för Regeringskansliet, en uppdragsgivare med högt ställda krav på exakthet. Översättningen av dokument inom det nationella konvergensprogrammet, som beskriver Sveriges finans- och penningpolitiska ramverk och ekonomiska politik i förhållande till EU, var alltid en spännande utmaning.
Uppskattar du samarbetet med Fluid Translation? Och i så fall, varför?
Väldigt mycket. Medarbetarna är duktiga och lätta att samarbeta med, projekten är välorganiserade och välskötta, och Fluid betalar skälig ersättning till översättarna. Jag tycker också att Fluid har en spännande kundmix. För oss översättare är det viktigt att kunden förstår hur översättning fungerar, och litar på och respekterar översättarens kunskap.
På vilket sätt har översättningsbranschen förändrats sedan du började arbeta?
Oj … under åren har Bo och jag arbetat med många olika översättningsbyråer, och det var alltid roligt och lönsamt. Men nu har tyvärr många byråer skiftat från att värdesätta kvalitet och visa ömsesidig respekt till att pressa ner översättarnas priserna till lägsta möjliga. Som en konsekvens av det arbetar jag mest för direktkunder nu, med undantag för ett fåtal exceptionellt bra byråer, som Fluid.
