Finansiell översättning – språklig finess och exakthet

september 10, 2025
// Joanne Yeates //
Featured image for “Finansiell översättning – språklig finess och exakthet”

På Fluid Translation översätter vi årligen upp till tjugo års- och hållbarhetsredovisningar, och därtill ett stort antal kvartalsrapporter och andra viktiga finansiella dokument. Våra kunder är ofta internationella börsnoterade bolag med säte i Sverige. Redan i slutet av varje sommar börjar vi planera kommande årsredovisningar tillsammans med våra kunder, för att kunna boka upp deras vanliga team av översättare, korrekturläsare och redigerare, och för att kunna lägga upp en realistisk och effektiv tidsplan. Som översättningsbyrå med tjugo års erfarenhet av finansiell översättning har Fluid rätt förutsättningar att hjälpa bolag med den krävande processen som översättning av en årsredovisning utgör. Vi listar här några nyckelfaktorer för ett framgångsrikt arbete med finansiell text.

Noggrannhet och sekretess

I dagens globaliserade ekonomi är det viktigt att finansiella dokument som årsredovisningar och kvartalsrapporter görs tillgängliga för intressenter över hela världen. Professionell översättning av dessa texter kräver mer än bara språkkunskap – det kräver djup förståelse för finansiell terminologi, relevanta regelverk och en säker hantering av känslig information. Fluid Translation arbetar alltid i enlighet med ISO 17100:2015, som ställer krav på att leverera en översättningstjänst av hög kvalitet.

Hög språklig precision

Finansiella dokument är ofta styrda av internationella regelverk, såsom IFRS (International Financial Reporting Standards). Det innebär att översättaren inte bara måste ha goda kunskaper i käll- och målspråk, utan även förståelse för finansiella principer och terminologi.En felöversatt post i resultaträkningen eller en felaktig benämning i förvaltningsberättelsen kan få allvarliga konsekvenser – både rättsliga och förtroendemässiga.

Regelverk

Många företag är skyldiga att följa IFRS, särskilt om de är börsnoterade eller verkar internationellt. Det gör det extra viktigt att översättningen är i linje med de definitioner och begrepp som används i dessa standarder. Översättaren behöver känna till hur centrala begrepp som ”immateriella tillgångar” och ”kassaflöde” definieras och används i olika regelverk, och säkerställa att dessa begrepp återges korrekt i måltexten. I Sverige regleras finansiell rapportering också av Nämnden för svensk redovisningstillsyn, som övervakar emittenter som omfattas av 16 kap. 1 § första stycket lagen (2007:528) om värdepappersmarknaden.

Informationssäkerhet

En annan central aspekt är hanteringen av sekretessbelagd information. Innan en årsredovisning eller kvartalsrapport publiceras kan den innehålla affärskritiska uppgifter som inte får spridas. Därför är det avgörande att översättningsprocessen sker under strikt sekretess, med tydliga rutiner för dataskydd och säker kommunikation mellan uppdragsgivare och översättare. All lagring och överföring av dokument bör ske krypterat eller via en säker plattform, och det bör finnas tydliga rutiner för hur utkast och slutversioner hanteras och raderas.  Alla system vi använder uppfyller kraven i ISO/IEC 27001.

Kvalitetssäkring

Viktiga finansiella dokument offentliggörs för allmänheten och granskas ofta av externa aktörer, som revisorer, investerare och myndigheter. Därför är det viktigt att de översatta versionerna håller hög kvalitet. Det innebär att översättningen bör genomgå en noggrann kvalitetssäkring. På Fluid Translation granskas alltid den översatta texten av ytterligare en av våra språkexperter med finansiell kunskap. Dessutom går centrala delar såsom VD-ord och Året i korthet av en av våra copy-editors som slipar på formuleringarna och ger texterna en naturlig prägel. Kvalitetsledningssystemet vi använder för denna process är i enlighet med ISO 9001:2015.

Därefter får kunden gå igenom texterna innan publicering, och lämna feedback så att vi kan spara ändringarna inför kommande rapporter. Ett smidigt sätt att dela feedback är Fluids ICR-verktyg. ICR (In-Country Review) är en nätbaserad plattform där kundens egna experter kan läsa igenom översättningen mot källtexten och föra in ändringar och kommentarer. Texterna uppdateras sedan automatiskt i översättningsprogrammet innan de slutgiltiga filerna levereras till kunden.

God planering är A och O

På Fluid Translation vet vi hur viktigt det är att påbörja planeringen kring årsredovisningen i god tid, och det gäller även översättningen av rapporten. Vi rekommenderar alla våra kunder att engagera oss i processen så tidigt som möjligt för att kunna lägga upp en hållbar tidsplan som minskar stressen för både kund och översättare. Ofta finns det stora delar av redovisningen, till exempel hållbarhetsredovisningen, som är klara redan innan årsskiftet och därmed kan översättas långt innan de sista viktiga siffrorna behöver vara på plats.

Hör av er till oss för att få veta mer om vår översättningsprocess och hur vi kan underlätta ert arbete med årsredovisningar!