Programvaruöversättning för ESGgo – kundcase

januari 19, 2026
Featured image for “Programvaruöversättning för ESGgo – kundcase”

I dagens digitala samhälle är mjukvara inte begränsad till ett enda land. Allt från mobilappar och företagsplattformar till SaaS-lösningar förväntas kunna nå användare över hela världen på olika språk. Det gör programvaruöversättning till en viktig del i en global affärsstrategi. Översättning möjliggör kommunikation, bygger förtroende och bidrar till marknadstillväxt.

Vad är mjukvarulokalisering?

Mjukvarulokalisering är mer än en rak översättning från ett språk till ett annat. Det är en process där en programvara anpassas språkligt, kulturellt och tekniskt för olika marknader. Det innebär översättning av användargränssnittet (UI), felmeddelanden, hjälpdokumentation och marknadsföringsmaterial. Samtidigt måste produkten behålla sin funktionalitet och design. Till exempel behöver kanske en kalender anpassas med lokala helgdagar, valutor behöver ändras, och färgvalen kanske behöver uppdateras för att passa den lokala marknadens kultur.

ESGgo:s AI-baserade hållbarhetsplattform

På Fluid Translation hade vi nyligen det stora nöjet att få översätta ESGgo:s nya AI-baserade plattform från engelska till svenska. ESGgo är en AI-baserad hållbarhetsplattform där noterade företag och konsultfirmor kan utforska, rapportera och hantera hållbarhetsrapporter på ett snabbt och kostnadseffektivt sätt. Med ESGgo kan företag hantera allt från insamling av hållbarhetsdata i hela organisationen och automatisk standardisering enligt ramverk, till leverantörsenkäter, ESG-rapportering, benchmarking mot konkurrenter och förberedelser inför CSRD-krav till en komplett hållbarhetsrapport.

Utmaningar

En av de största utmaningarna är korrekt teknisk terminologi. Översättaren måste förstå produktens syfte och funktion för att säkerställa korrekt och konsekvent terminologi. Felaktig översättning av ord som ’file’, ’save’, och ’permissions’ kan skapa förvirring och leda till felaktig användning. Textinnehållet exporteras oftast i form av strängar från en app eller plattform när den ska översättas. Det kan göra det utmanande för översättaren att förstå sammanhanget. För att kunna översätta korrekt fick Fluid tillgång till ESGgo-plattformen. På så sätt kunde vi se gränssnittets layout, struktur och alla knappar som används. Filerna som exporterades från plattformen var i JSON-format. JSON kan enkelt importeras in i Fluids översättningsmiljö, och sedan levereras tillbaka till kunden i samma format för en sömlös implementering när översättningen väl är klar. När översättningarna hade integrerats i plattformen gick vår översättare igenom texterna i sitt sammanhang för att se till att layouten blivit korrekt.

Best practice för effektiv mjukvaruöversättning

Planering är A och O vid mjukvaruöversättning. Utvecklare bör redan från start göra sin kod redo för lokalisering genom att separera texten från källkoden, använda Unicode för att hantera flera olika skriftsystem och undvika hårdkodade textsträngar. Ge översättaren bra referensmaterial (skärmdumpar, användningsanvisningar och termlistor). Det hjälper översättaren att få en god uppfattning om hur texten visas i gränssnittet. Om möjligt, ge översättaren tillgång till själva appen eller platformen – det är det allra bästa sättet att få en användarvänlig översättning. Översättning av programvara är en strategisk investering som både bidrar till ökad tillgänglighet och nöjda användare. Företag som satsar på professionell översättning och lokalisering kan ta sig in på nya marknader snabbare, stärka kundlojaliteten och utmärka sig som internationellt etablerade varumärken. Appar och annan programvara är en stor del av vår vardag, och det har aldrig varit viktigare att kunna nå målgruppen på rätt språk. Läs mer om mjukvarulokalisering i vår Kunskapsbank.