
Fluid Translations projektledare arbetar kontinuerligt för att se till att våra kunder har god tillgång till högkvalificerade och erfarna översättare och granskare som matchar deras behov. En av våra kärnverksamheter är finansiell översättning – ett område där det är av särskilt stor vikt att våra översättare har ingående kunskap om både terminologi och rätt tonalitet. Bianca, en av våra mångåriga översättare, berättar om sitt arbete och vad som krävs för att specialisera sig inom finansiell översättning.
Kan du berätta lite om din bakgrund, Bianca?
Jag växte upp med engelska, italienska och swahili, och har alltid känt mig bekväm i språkens värld. Min första universitetsexamen tog jag i tyska, franska och ekonomi. Den största delen av min ettåriga praktik tillbringade jag på översättningsavdelningen på Daimler-Benz i Stuttgart, Tyskland. Jag blev ombedd att göra ytterligare två praktiker hos dem, vilket var väldigt positivt. Jag hade kanske fått en fast tjänst hos dem efter min examen, men hade fått rådet att skaffa mig en bredare arbetslivserfarenhet. Därför arbetade jag med råvarutrading direkt efter min examen istället för översättning. Där fick jag användning av mina språkkunskaper på ett annat sätt, i kontakten med kunder och leverantörer. Sju år senare följde ett helt annat uppdrag: en adminroll på skatteinstitutet Chartered Institute of Taxation (CIOT), där jag fick fördjupa mig i tekniska utlåtanden till den brittiska skattemyndigheten HMRC. Det var under den perioden jag upptäckte svenska. Mitt första besök i Sverige och att höra människor tala språket gjorde att mitt nästa mål i livet blev att lära mig svenska. Jag började ta olika kurser och exponera mig för svenska så mycket som möjligt. Efter 20 år på CIOT bestämde jag mig för att återvända till universitetet och ta en masterexamen i audiovisuell översättning. Mitt examensarbete var översättning till engelska av ett svenskt seriealbum. Jag började arbeta som frilansande översättare, med uppdrag mestadels från svenska och tyska till engelska, och så snart min Master var avslutad jobbade jag med översättning på heltid.
Vad tycker du bäst om med arbetet som översättare?
Det jag översätter eller korrekturläser mest av är affärsdokument, rapporter och webbinnehåll. Det är också de områden jag tycker är mest intressanta. Det är också den typen av text som passar mitt sätt att tänka bäst, vilket gör det extra roligt att hitta engelska formuleringar som klingar naturligt. Andra områden jag fokuserar på är marknadsföring, PR, turism, livsstil nyheter, politik och samhällsfrågor.
Hur var övergången från mer allmän översättning till att specialisera dig på finansiell text?
Arbetet med Fluid translation har gett mig möjligheten att bredda och fördjupa min erfarenhet av finansiell översättning. Det är ett område där Fluid har ett starkt översättningsteam, och jag uppskattar att arbeta med dem alla. Fluids professionella förhållningssätt och sättet de ger stöttning när det gäller terminologi för att säkerställa konsekvens och korrekt översättning är i en klass för sig. Den största skillnaden mellan finansiella projekt och andra översättningsuppdrag är att finansiella rapporter oftast översätts under stor tidspress – det gör projekten utmanande, men också väldigt givande.
